Привет, друзья. Чем отличается хороший переводчик от плохого? Можно взять за критерий литературный стиль перевода и удобство восприятия переведенных фраз, можно оценивать по точности, каждому нравится своё. Но, что на мой взгляд неприемлемо, так это намеренное искажение информации при переводе.

Чем плох Гугл переводчик?

Есть на Испанском такое слово «golpistas», на заглавной картинке видно его перевод — путчист, мятежник, заговорщик.

Фраза, где оно употреблено, относится к событиям в Боливии, где только что свершился государственный переворот и путчисты терроризирую несогласных, взята она из твита одного местного жителя.

Давайте взглянем как эту фразу переводит «демократический» и «толерантный» Google Translate:

Почему Google Translate плохой переводчик

Нормальному человеку должно быть понятно, почему я считаю Google Translate плохим переводчиком. Даже если он в 99,9% случаев сделает более качественный перевод, чем конкуренты, одной такой фразы достаточно, чтобы бросить его в мусорную корзину — это не переводчик, а инструмент лживой американской пропаганды.

Мало того, что СМИ кормят нас бредом, так еще и переводчик добавляет.

Что интересно, предложение без точки переводится не так красиво, но более нейтрально (фраза незакончена и Гугл Переводчик еще не определился как её преподнести — вдруг хозяина обидит):

незаконченный перевод фразы

Хотя и здесь перевод не точен и никак не хочет Google обвинить в злодействах проамериканских путчистов, пусть это будут некие «гонители». Была бы возможность, коммунистов заменили бы на Русских, но это пока скормить публике будет проблематично.

Вот и получается, что человек у себя на родине открытым текстом пишет о зверствах мятежников, а за границей показывают картинку про ужасных коммунистов.

Мог ли Google ошибиться? Наверное мог, но не в этом случае, так как переводит отдельное слово он правильно, а во фразу подставляется заведомо ложное слово.

Я поигрался с подстановкой разных народов вместо боливийского и интересно, что если заменить боливийский народ на бразильский — их тоже будут подавлять коммунисты, а если поставите канадский, американский или испанский то, сюрприз, там коммунисты никого не подавляют:

аналогичный перевод, но для другой страны

На мой взгляд, хороший переводчик должен передавать смысл, а потом облекать его в литературную форму. А если смысл искажен, то и толку от красивой фразы ноль.

Вот почему я считаю Google Translate плохим переводчиком и рекомендую переходить на что-то менее предвзятое.